Könüllü tərcüməçilər zəlzələ zonasında xilasedicilərin səsinə çevrildi

Könüllü tərcüməçilər zəlzələ zonasında xilasedicilərin səsinə çevrildi

Türkiyənin cənubunda baş verən zəlzələnin ilk günündən zərər çəkmiş bölgənin sakinlərinə kömək etmək üçün dünyanın hər yerindən xilasedicilər gəlməyə başlayıb - Türkiyənin AFAD mütəxəssisləri ilə birlikdə axtarış-xilasetmə əməliyyatında 90 dövlətdən 11 mindən çox qrup iştirak edib.

 

Sfera.az Türkiyə mətbuatına istinadən bildirir ki, xilasedicilərlə birlikdə yüzlərlə könüllü tərcüməçi fəlakət zonasına gedib.


Ankaradakı Qazi Universitetinin fizika fakültəsinin tələbəsi olan indoneziyalı İrşad Məhəmməd Əziz fevralın 6-da baş verən dağıdıcı zəlzələdən ən çox zərər çəkən Hatay vilayətində İndoneziya həkim qrupunun tərcümələrində köməklik edib.



Əzizin 19 yaşı var, 1,5 ildir Türkiyədə yaşayır. Tələbə etiraf edir ki, fəlakətin miqyasını və onun bir çox bölgələrə təsir etdiyini biləndə şoka düşüb və dərindən kədərlənib. Zəlzələdən qısa müddət sonra o, İndoneziyadan gələn tibbi qruplar tərəfindən qurulan səhra xəstəxanasına tərcüməçi ehtiyacı olduğu xəbərini alıb. Beləliklə, Əziz Hataya gedib və burada iki həftə Hassa bölgəsindəki sahə xəstəxanasında tərcüməçi olaraq çalışıb. Burada o, İndoneziya həkimlərinə kömək edib.

 

Əziz onu da bildirib ki, fevralın 20-də Hatayda güclü təkandan sonra, həmin gecə yerli sakinlərin şəhərin hər yerindən xəstəxanaya necə qorxu içində axışdığını hələ də unuda bilmir.
 

“Bu qədər insan üçün tərcüməçi olacağımı heç düşünməzdim. Gün ərzində təxminən 300 xəstə gəlirdi. Günlər keçdi, öyrəşdim, tapşırığı yerinə yetirə bildim”- deyə Əziz bildirib.
 

Türkiyəli alim meksikalı xilasedicilər üçün bələdçi olub.
 

Hacettepe Universitetinin Ünsiyyət fakültəsinin akademiki Barış Tuğrul ispan dilini mükəmməl bilir. Türkiyənin cənubunda baş verən faciədən xəbər tutan professor Adıyamana gedib və Meksikadan olan axtarış-xilasetmə qrupunda könüllü tərcüməçi olmaq üçün könüllü olub.
 

Onun sözlərinə görə, o, Adıyamanda yerli hakimiyyət orqanları ilə meksikalı xilasedicilər arasında əlaqə yaradır, ispan və ingilis dillərindən istifadə edərək qrupların işini koordinasiya etməyə kömək edir.
 

Tuğrul bildirir ki, xilasedicilər türkcə bilmədiyi və tərcüməçiyə ehtiyacı olduğu üçün dağıntılar altında qalan xarici axtarış-xilasetmə qrupları ilə şifahi əlaqə qurmaq çətin olub. Eyni zamanda professor etiraf edir ki, o, əvvəllər heç vaxt təbii fəlakət zonalarında işləməyib və zəlzələ zonasında kifayət qədər faciəli anların şahidi olub.
 

“Yadımda qalan ən önəmli səhnələrdən biri: Qızını dəfn etdiyimiz ana göz yaşları içində yanımızda olan axtarış-xilasetmə itinə təşəkkür etdi. Bu, həqiqətən məni və bir çox dostlarımızı heyran etdi. Mən qadının sözlərini meksikalılara tərcümə etdim. Onlar da bu vəziyyətdən inanılmaz təsirləndilər”- deyə Tuğrul bildirib.
 

Onun sözlərinə görə, zəlzələ zonasında onun vəzifəsi təlimatlar və emosiyaları ən yaxşı şəkildə əks etdirmək və bir növ ünsiyyət körpüsü rolunu oynamaq olub. Professor qeyd edir ki, Adıyamanda gördükləri ona çox təsir edib və bunun nəticələri hələ uzun müddət hiss olunacaq.
 

“Yaşlı qadının dözümlülüyü bütün komandanı və rayon əhalisini ruhlandırdı”.
 

Yusuf Hasan Kose zəlzələlərdən sonra axtarış-xilasetmə işlərində iştirak edən Cənubi Afrikada “Givers of the Gift” qrupunda könüllü tərcüməçi kimi fəaliyyət göstərib. Kösə müsahibəsində zəlzələnin 10-cu günündə dağıntılar altından xilas edilən 80 yaşlı qadının dözümlülüyündən danışıb. Onun sözlərinə görə, bu qadının hekayəsi və gücü bütün komandanı və rayon əhalisini ruhlandırıb.
 

Sakarya Universitetinin beynəlxalq əlaqələr fakültəsinin 3-cü kurs tələbəsi olan Kösə zəlzələ xəbərindən boğulduğunu bildirib və dərhal Kahramanmaraşdakı dostları ilə əlaqə saxlamağa çalışıb. Tələbə etiraf edir ki, dərhal bölgədəki xilasedicilər üçün tərcüməçi kimi fəaliyyət göstərmək qərarına gəlib. İngilis və türk tərcümələrində kömək edə biləcəyini bildiyi üçün Cənubi Afrikanın “Givers of Gifts” komandasına qoşulmağa qərar verib.
 

Kösə qeyd edir ki, o, texniki məsələlərdə çox diqqətli olmağa çalışır və xilasedicilərin suallarına yanlış cavabların qarşısını almaq üçün terminləri düzgün tərcümə etməyə hər cür səy göstərir.
 

“İnsanlar fəlakət bölgəsində faciədən sonra qalan bütün yeməkləri təqdim edərək, komandaların ən qısa zamanda dağıntılar altından çıxmasına və dağıntılar altından hər bir nəfərin həyatını xilas etmələrinə kömək etmək üçün var gücü ilə çalışıblar”- deyə o bildirib.

 

Aysel

Sfera.az
 


OXŞAR XƏBƏRLƏR